marina_bonomi: (facepalm)
marina_bonomi ([personal profile] marina_bonomi) wrote2012-08-01 10:07 pm

(no subject)

I'll never understand why some US publishing houses feel the need to 'translate' British books into American English: just yesterday I bought Whispers Under Ground, the third book in Ben Aaronovitch 'Peter Grant' series, I found that 2 different editions were available in my country, the British one and thre American one, I sampled both to try to understand the differences in page lenght and other parameters, and found out that the US edition not only uses the US spelling, but also has gotten rid of all the Britishisms, so that, for instance, a donkey jacket has become a workman jacket.

Now, one of the things I love about English is its extreme versatility and the variety of its national and regional incarnations, British English isn't US English, isn't Canadian English, Indian or Ghanaian English, but each variation is understandable to speakers of the others (more or less easily, that's true).Chosing among the possibilities a good writer can individualize or regionalize his/her characters' speech (think of Tolkien, how English stands in for the common tongue in Lord of the Rings but how we don't need to be told if the speaker is an Hobbit, a Gondorian, a Rohir, an Elf or a Dwarf, their word choices, speech rythm and sentence patterns tell us).

Now, I wonder why a publishing house would think it is a good idea to make a PoC London Constable speak like an American, it may be a bit challenging to get the references, but, good grief, this was even the Kindle version, and Kindle has pre-loaded dictionaries and the ability to recognize the language one is reading in without having to preset the dictionary. How lazy do they think readers are? Or is it that they (or the readers) want to deal only with the familiar, with no element reminding them that this place is the real London, that we are in a different country and the setting isn't just a coat of varnish on some 'generic' US big city?

I don't get it.

[identity profile] aliettedb.livejournal.com 2012-08-01 08:49 pm (UTC)(link)
I recall a panel at a worldcon where it gradually became clear that all US publishing houses "translated" other non-US-English books into US English, whereas most non-US publishing houses were quite happy to leave books as they were. Cultural domination at work, I suspect... It's very sad, because I'm sure most US people would deal with Britishisms fine...

[identity profile] marina-bonomi.livejournal.com 2012-08-07 05:51 pm (UTC)(link)
The result being that the readers' base gets dumbed down and used to linguistic uniformity without even realizing it.

I frequent Kindle boards, a forum where there are quite a few self-publishing or indie writers, some complain of poor reviews due to 'a lot of spelling mistakes' when they where writing in British English or having British characters using it,
the readers couldn't even recognize what it was.